What makes old languages sing without changing their tune? This is the challenge facing any translator of ancient texts, including those about yoga. For Suhas Mahesh and Anusha Rao – co-editors of a new book of verse titled How to Love in Sanskrit – the art of translation is “a game of compromise”.
Unlike many scholars, Suhas and Anusha are dismissive of “excessive attention to irrelevant detail”, and focus instead on making words come alive. For example, they turn a female lament from 2,000 years ago into: “Dear God, make him hang out with other women more. He does not seem to realise what a catch I am.”
So if linguistics isn’t your thing, don’t be deterred – this is a rich conversation about life in general. We talk about why monks write love poems, the pitfalls of marrying academics, and all sorts of other topics, including:
What to look for when choosing translations.
The extent to which Sanskrit is a living language.
Where to find advice on love beyond the Kāma Sūtra.
Whether some ancient words are untranslatable.
Why Rumi quotes are rarely what they seem.
Listen to this episode with a 7-day free trial
Subscribe to Ancient Futures to listen to this post and get 7 days of free access to the full post archives.